일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- 풍소봉
- 판다
- 광합시각
- 샤오잔 왕이보 빙의물
- 리시엔 최근
- 랑야산
- 호빙경
- 낭아산
- ㅎ
- ㅜ
- 화산 장공잔도
- 샹하이 디즈니랜드
- 유리잔도
- 看到风
- 반품 판다
- 호일천
- 샤오잔
- 상해 디즈니랜드
- 유리전망대
- 양양
- 이현 웨이보
- 양양 공항 스타일
- 미미일소흔경성
- 호일천 사인
- 조우정
- 펑티모
- 판빙빙
- 판빙빙 한국잡지
- 조려영
- Today
- Total
후웨이쩐의 중국어 공작실
[중국신문번역] 대박난 프로그램들! 만약 한국인들이 자신들꺼라 우긴다면, 중국인들 할 말 없음.. 본문
한국 예능 프로그램을 무단으로 표절하는 중국의 현 상황을 나름 분석해 놓았네요.
출처 : https://news.baidu.com/news#/detail/7982612642090482327?_k=wbbu29
这东西很火!若韩国人说属于他们 中国人无法反驳
대박난 프로그램들! 만약 한국인들이 자신들꺼라 우긴다면, 중국인들 할 말 없음..
网易新闻2017年6月14日 10:29
原标题:这东西在中国很火!但如果韩国人说属于他们,中国人还真无法反驳
如果说时下最火爆的电视节目是什么?各类综艺节目一定能够占得一席,到底有多火呢?一位娱乐行业营销专家曾在接受每日经济新闻记者采访时表示,夸张的时候全国竟有高达400多档综艺节目要在一年内上星播出。
현재 가장 인기 있는 TV 프로그램을 거론한다면? 각종 예능 프로그램들 모두 한자리씩 차지하겠지만서도, 도대체 그들은 얼마나 인기가 있는 것일까? 한 엔터테인먼트 산업 마케팅 전문가는 예전에 매일경제신문 기자와 인터뷰 당시 다음과 같이 밝혔다 ; 좀 과장되게 말하자면, 현재 중국 전역에서 방송되는 예능 프로그램 개수는 일년에 400여 편이 넘을 것이다.
然而尴尬的是,这些让人眼花缭乱的各类综艺节目,基本都是“舶来品”,尤其是国内一些收视率很高的综艺IP,更是如此。比如最火爆的综艺之一《奔跑吧兄弟》引进的是韩国SBS的《Running Man》;而此前曾大火的《中国好声音》版权则归属荷兰Talpa公司……
좀 부끄러운 일은, 사람들의 눈길을 잡아 끄는 이러한 각종 예능프로그램 대부분이 ‘수입품’ 이란 사실이다. 특히 국내(중국)에서 높은 시청률을 기록하는 예능 IP(지적 재산권 intellectual property)는 더욱 그렇다. 예를 들어 최근 가장 핫한 예능 프로그램인 <런닝맨>은 한국 SBS의 <Running Man>을 들여온 것이고, 예전에 큰 인기를 얻었던 <Voice of China>의 판권은 네덜란드의 Talpa 것이다.
▲综艺节目《奔跑吧兄弟》(图片来源:视觉中国)
예능 프로그램<런닝맨>
星空华文国际传媒有限公司首席运营官曹志高更是直言,欧、美、日、韩等国的所有超级综艺模式,被中国买家买光了。
차오즈까오 씽콩화원 국제 매체 유한회사의 대표는 유럽,미국,일본, 한국의 인기 있는 예능 TV 프로그램 대부분을 중국에서 사들였다고 밝혔다.
对于从小喜欢看《正大综艺》的每经小编而言,这些乱象让人有点惆怅:难道我们已经做不好综艺节目的创新了吗?
어렸을 때부터 즐겨 보던 <정대종예>의 모든 회차에 대해 말하자면, 그때의 재밌던 장면들이 지금은 우리에게 씁쓸함을 안겨준다; 이제 우린 신선하고 재밌는 예능 프로그램을 더 이상 만들 수 없는 것일까?
各类综艺IP被“买”出天价
각종 예능 IP 모두 최고가에 팔려
近年来,随着国内愈演愈烈的收视率之战,各大卫视也从最开始的电视剧引进,逐步过渡到了引进国外综艺节目的模式当中,而随着综艺电视争夺的升级,引进模式的版权费用也是节节升高,尤其是高质量的综艺IP更是备受追捧,这其中尤以引进韩国的综艺节目数量和价格居前。
최근 몇 년간 점점 열기를 더해가는 시청률 전쟁에 의해, 대형 방송국들 역시 처음에는 드라마만 수입했다가 점차 해외의 예능 프로그램을 도입하는 단계에 이르렀다. 또한 예능 TV 경쟁이 심화되면서 예능 프로그램의 판권비용 역시 높아졌으며, 특히 고품질의 예능 IP는 최고를 찾는 판권자들에게 인기가 좋다. 특히 한국 예능 프로그램의 도입 횟수나 가격은 모든 국가중에서도 단연 앞선다.
有媒体报道,2014年底播出的一档真人秀中,韩国团队主要负责制作部分,第一季共收取了约3000万元制作费用,但是在谈第二季合作时,对方直接开价6000万元。到了2015年,韩国不但要收版权费、制作费,还要参与网络版权、电影、游戏等衍生开发进行收益分成。业内人士透露,韩国SBS电视台对于合作者的要求是“三项费用相加低于1.2亿合作免谈”。
한 보도매체에 따르면, 2014년 말 방송된 한 리얼리티 프로그램 중 한국에서 시즌 1 제작부분을 담당하고 받은 제작비는 약 3천만 위안이었다. 그러나 시즌 2 제작합작을 논의할 때 한국측은 6천만 위안을 직접적으로 요구하였다. 2015년, 한국측은 판권비, 제작비를 요구했을 뿐 아니라 인터넷 판권과 영화, 게임 등의 파생상품 개발에도 참여하여 수익을 분배하도록 요구하였다. 업계 관계자는 한국 SBS가 중국측 파트너에게 “세가지 항목 비용을 모두 더한 금액이 1억 2천위안에 못 미치면 합작은 없다”고 말했다고 밝혔다.
还有浙江卫视第一季《中国好声音》,微博评论和转发量高达12亿次,网络点击量突破13亿人次。每期平均收视率为4.032%,单期最高突破6%,均创省级卫视全国第一。收视走高背后,节目冠名费也水涨船高,从第一季的6000万元飙涨至第二季2亿元。
또한 절강 TV의 <Voice of china> 시즌 1은 웨이보 평론과 팔로잉이 12억회에 이르고, 인터넷 클릭수도 연인원 13억 명을 돌파하였다. 매 시즌 평균시청률은 4.032%이고 순간 시청률은 6%도 넘어섰는데, 이는 중국 각 성의 방송국 프로그램 중 시청률 1위에 해당한다. 시청률이 높아짐에 따라 시청률 1위 프로그램의 광고비 역시 상승했는데, 시즌 1에선 6천만 위안 이었지만 시즌 2에선 2억 위안으로 두 배 이상 폭등했다.
▲图片来源:视觉中国
有媒体统计,仅在2013年到2015年期间,引进的“韩式”综艺约有21档,打着“中韩联合研发”的节目至少在8档以上。比较知名的有《奔跑吧兄弟》、《花样姐姐》、《了不起的挑战》、《真正男子汉》等等,从近些年各大卫视的播出时段来看,每逢周五至周日,就成了各大卫视之间的韩国综艺大战。
한 매체 통계를 보면, 2013년에서 2015년 사이만 놓고 볼 때 한국에서 수입한 예능프로그램은 21편이지만, ‘한중연합 연구개발”을 내건 프로그램은 최소 8편 이상이다. <런닝맨>, <꽃보다 누나>, <무한도전>, <진짜 사나이> 등이 비교적 유명하고, 몇 년 간 각 대형 방송국들의 방송시간을 놓고 볼 때, 매주 금요일에서 일요일 사이가 방송국들간의 한국 예능프로그램 경쟁 시간대이다.
“如果有一天韩国人说中国的综艺节目都是他们的,我们还真无话可说。”有业内人士如是说。
“만약 한국사람들이 중국의 예능프로그램 모두 자신들 것이라고 우긴다면, 우린 정말 할말이 없습니다.”라고 업계 관계자가 밝히기도 했다.
除了从正规渠道购买版权的综艺之外,还有很多抄袭的案例不胜枚举。经济参考报近日就报道了一则“韩国政府惩治综艺节目抄袭”的新闻。报道称,因海外电视台抄袭韩国综艺节目成风,各种山寨节目泛滥,韩国政府将积极应对维权事宜。报道中还将中韩两国知名综艺节目进行了对比。可见综艺节目抄袭风气之盛。
공적 루트를 통해 판권을 사들인 예능 프로그램 말고도 수많은 예능 프로그램들이 표절과 모방을 일삼고 있다. 경제참고신문은 얼마 전 “한국정부, 예능프로그램 표절에 칼 빼들어”란 제목으로 보도하였다. 여러 나라에서 한국 예능 프로그램의 표절이 유행하면서 각종 모방 프로그램들이 넘쳐나자, 한국 정부는 자국민의 권리 보호를 위해 적극적으로 대응할 예정인 것으로 알려졌다. 한중 양국의 유명한 예능 프로그램을 서로 비교한 내용도 보도되었는데, 이로 보아 예능 프로그램의 모방이 매우 성행하는 것으로 보인다.
我们为什么做不好综艺创新了?
우리는 왜 혁신적인 예능이 없는가?
国内各大卫视之所以敢于高价引进这些综艺节目,一来是因为这些综艺节目具备了很高的制作水准,而好的节目必然带来好的收视效果;另外一方面,与日韩不同,中国有着数量庞大的收视人群,在引入优秀节目后可以更快、更多地抢占市场份额,这样就算付出了高价版权费用,但是凭借较大的市场份额仍能实现盈利,然后再继续通过高价引进更优质的综艺节目来圈占更多的市场资源,以此循环往复。
국내(중국) 대형 방송국들이 비싼 가격으로 예능 프로그램을 수입하는 이유는 무엇일까? 첫째, 해외 예능 프로그램들은 높은 제작수준을 갖추고 있으며 좋은 프로그램은 높은 시청률로 보답한다. 둘째, 중국은 한국과 일본과는 다른, 방대한 시청자들이 존재한다. 우수한 프로그램을 도입한 후엔 더 빨리 더 많이 시장 점유율을 높일 수 있으므로 비싼 판권값을 한다고 볼 수 있다. 하지만 비교적 큰 시장점유율에 근거하여 이익을 얻을 수 있고, 또 이후 지속적으로 높은 가격에 더 좋은 품질의 예능 프로그램을 수입하여 더 많은 시장을 확보하는 이러한 쳇바퀴가 반복될 수 있다.
▲Running Man(图片来源:视觉中国)
而对于原创节目来说,首先,要比购买成熟综艺模式的创作周期来得更长;其次,原创节目的效果也具有不确定性,很可能会费力不讨好。如此说来,虽然购买综艺IP需要更多资金支持,但是广告赞助和收视预期相对更有保障,风险也更小。
원작 프로그램에 대해 말하자면 우선, 성숙된 예능 프로그램을 구매하는 것보다 새로운 프로그램을 개발하는 것이 시간도 오래 걸리고 힘들다. 둘째, 원작 프로그램의 효과 역시 확신할 수 없을 뿐 아니라 좋은 결과를 내지 못할 수도 있다. 이렇게 보면, 비록 예능 IP는 많은 자금을 필요로 하지만 광고협찬과 예상 시청률이 상대적으로 보장된다면 위험은 더욱 낮아진다.
在购买综艺的投入方面,各大卫视之所以不惜血本,是因为在收视率竞争愈加激烈的当下,如果想在引进模式方面压缩成本,则可能面临市场规模越来越小的窘境。曾有业内人士对此直言:
예능 프로그램을 구입하는데 있어서 각 대형 방송국들이 투자를 아끼지 않는 이유는 다음과 같다; 시청률 경쟁이 날로 격화되는 현재, 만약 프로그램의 수입비용을 줄인다면 시장규모가 날로 줄어드는 곤경에 처할 수 있다. 예전에 업계 관계자는 다음과 같이 직설적으로 말하기도 했다;
现在省钱,市场规模小了,以后想挣钱都没机会。
지금 돈을 아낀다면, 시장규모가 작아져서 돈을 벌려고 해도 그 기회조차 박탈당할 수 있다.
事实上,国内综艺在经过这几年的野蛮生长之后,观众对于“舶来品”已经出现了审美疲劳。还是以《奔跑吧兄弟》为例,虽然该节目仍然位居各大综目收视率榜首,但是从第三季开始收视率不断下滑却是不争的事实。
사실, 국내 예능이 근 몇 년 사이 앞다투어 규모가 커지면서, 시청자들은 ‘수입품’에 대해 이미 별 감흥을 느끼지 못하고 있다. <런닝맨>을 예로 들자면, 비록 예능프로그램 중에선 최고의 시청률을 기록하고 있지만 시즌3의 시청률이 점차 하락하고 있는 것은 부정할 수 없는 사실이다.
在这种背景下,一些卫视和网络媒体也开始注重综艺节目的原创,比如网络上火爆的综艺之一《奇葩说》就是比较成功的案例。
이런 상황에서, 몇몇 대형 방송국과 인터넷 매체들은 예능 프로그램의 원작에 중점을 두기 시작했다. 요즘 인터넷에서 가장 핫한 예능 중 하나인 <기파설>은 비교적 성공적인 경우에 속한다
此外,广电总局也曾在去年6月份发出《关于大力推动广播电视节目自主创新工作的通知》,明确要求各卫视要特别注意提高晚间时段自主原创节目播出比重。《通知》还对包括引进境外版权节目等诸多方面作出规定,比如:
이 외에도, 광전총국(국가광파전영전시총국(国家广播电影电视总局)의 약칭. 중국 라디오, TV 영화산업 등을 관리 감독 하는 국무원(国务院)직속기구)은 이미 작년 6월 <방송통신 프로그램의 자주창조를 대대적 추진하기 위한 통지>를 발표했다. 각 대형 방송국들은 저녁시간 대에 직접 제작한 프로그램의 방송비중을 더욱 높이라는 확실한 요구내용이 들어있다. 통지내용에는 해외판권 프로그램에 관한 다양한 규정이 포함되어 있는데 내용은 다음과 같다;
各电视上星综合频道每年在19:30—22:30开播的引进境外版权模式节目,不得超过两档;
각 방송국들의 종합채널에서 매년 19:30—22:30 사이에 방송되는 해외판권 프로그램은 두 편을 초과해선 안된다;
每个电视上星综合频道每年新播出的引进境外版权模式节目不得超过一档;第一年不得在19:30—22:30之间播出;
각 방송사들이 종합채널에서 매년 새롭게 방송하는 해외판권 프로그램은 한 편을 초과해선 안된다. 첫 해엔 19:30—22:30 사이에 방송해선 안된다;
黄金档引进节目每年不得超过两档;
황금시간대에 해외판권 프로그램은 매년 두 편을 초과해서 방송하면 안된다;
每年新引进节目不超过一档;
매년 새로 들여온 해외판권 프로그램은 한편을 초과해선 안된다;
同一档真人秀节目,原则上一年内只播出一季。
동일한 리얼리티 프로그램은 원칙적으로 일년 내에 한 시즌에만 방송한다.
有业内人士认为,此举在叫停“天价”引进版权行为的同时,也鼓励卫视对电视节目进行自主创新。而从今年以来的综艺现状来看,这一通知已经发挥了一定效用。
업계 관계자들은 이러한 조치가 ‘최고가’를 경신하는 해외판권 프로그램의 구매 행위를 멈추게 하는 동시에, 방송국들이 프로그램을 직접 제작하도록 격려할 수 있다고 생각한다. 게다가 올해 예능 현황을 볼 때, 이번 통지는 어느 정도의 효과를 발휘하고 있는 것으로 보인다.
韩国政府要治"抄袭"了!湖南东方江苏卫视被点名
한국 정부, ‘프로그램 표절’ 단속 예정! 호남.동방,강소 TV 언급되다
韩国综艺对于中国年轻人来说已不是陌生事物,即使不是“哈韩族”,也或多或少了解韩综或韩综中国版。然而韩国媒体今天说,海外电视台抄袭韩国综艺节目成风,韩国政府终于要出手了。其中在国内综艺节目领域表现抢眼的湖南卫视、东方卫视、江苏卫视都被点名。
한국예능은 중국 청소년들에게 매우 익숙하다. 설사 “한류를 쫓는 사람들”이 아니더라도, 많든 적든 한국 예능이나 한국 예능의 중국버전을 잘 알고 있다. 하지만 한국매체가 오늘 보도한 내용에 따르면, 해외 방송국에서 한국의 예능 프로그램을 표절하는 것이 유행이며, 한국 정부가 마침내 칼을 빼들었다고 밝혔다. 이 중 국내 예능 프로그램 영역에서 눈부신 성장을 보이고 있는 호남, 동방, 강소 TV 모두 이름을 올렸다.
韩国《亚洲经济》24日报道称,海外电视台抄袭韩国综艺节目成风,各种山寨节目泛滥,韩国放送通信委员会表示将开始寻找对策,积极维权。未来如果再发生抄袭等侵权问题,韩国将从政府层面采取措施应对。
한국 <아주경제>가 24일 보도한 내용에 따르면, 해외 방송국이 한국의 예능 프로그램을 표절하는 것이 하나의 유행이 되었으며, 각종 모방 프로그램들이 넘쳐나자 한국방송통신위원회에서 앞으로 대책을 마련하여 적극적으로 자국민의 권리를 보호할 것이라고 밝혔다. 앞으로 표절 등 권리침해 문제가 다시 발생할 시, 한국은 정부차원에서 조치를 취해 대응할 것이라고 보도하였다.
'중한번역 > 중국연예가 소식' 카테고리의 다른 글
[중국신문번역] <아적전반생(나의 전반생)> : 전업주부를 매도하지 말라 (0) | 2017.07.17 |
---|---|
후꺼 : 만약 몸의 회복이 더디다면, 사상으로 부족한 부분을 채워라 (0) | 2017.07.10 |
[중국연예] 황효명, 안젤라 베이비와 홍콩에서 산부인과 진료 (0) | 2016.12.07 |
[중국연예] 중국의 영화와 드라마, 한국에서 인기몰이(랑야방, 임진왜란 1592) (0) | 2016.11.04 |
[중국연예]올해 37세의 진교은, 과연 결혼에 골인할까? 신랑은 누가? (0) | 2016.10.25 |