일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- 이현 웨이보
- 양양 공항 스타일
- 반품 판다
- 판빙빙
- 상해 디즈니랜드
- 호일천 사인
- 화산 장공잔도
- ㅎ
- 광합시각
- 미미일소흔경성
- 낭아산
- 조우정
- 랑야산
- 유리전망대
- 看到风
- 판빙빙 한국잡지
- ㅜ
- 샹하이 디즈니랜드
- 샤오잔 왕이보 빙의물
- 호일천
- 호빙경
- 유리잔도
- 펑티모
- 조려영
- 판다
- 리시엔 최근
- 풍소봉
- 양양
- 샤오잔
- Today
- Total
목록중한번역/중국시사 (87)
후웨이쩐의 중국어 공작실
제가 가봤던(고려대 근처) 미각 관련 기사네요. 맛있었는데.... ^^ 출처 : http://news.xinhuanet.com/asia/2016-11/28/c_129380774.htm “羊肉串配青岛啤酒”风靡韩国 在韩华人成羊肉串大王 한국에서 유행하는 "양꼬치엔 칭다오(맥주)" , 양꼬치 점주가 된 한국거주 중국인들 2016年11月28日 05:14:02 | 责任编辑: 陈璟春 | 来源: 中新社 图为“味觉”羊肉串餐厅的羊肉串。(来源:韩国亚洲经济网) 如今“羊肉串配青岛啤酒”已经风靡韩国,在大林、安山、水原等中国朝鲜族聚集地有着大大小小的羊肉串店。其中,在首尔及首都圈拥有6家直营店和15家加盟店的“味觉”羊肉串餐厅备受欢迎,其老板徐龙圭(音)正是众多在韩朝鲜族成功人士之一。 요즘 "양꼬치엔 칭다오"가 한국에서 하나의 유행이 되고 있다. 서..
제목에 '80后'란 표현이 있네요. '80后'란 80년 이후 출생한 중국의 외동아들, 딸들을 지칭하는 말로 소황제(小皇帝)라 불리우며 모든 가족의 관심아래 부러울 것 없이 자란 세대입니다. 그럼 '90后' 의 뜻도 알아볼까요..(안궁금하시겠지만..ㅎㅎ) '90년 이후에 태어난 ‘소황제(小皇帝) 2기’에 해당한다. ‘80后’가 10대나 20대에 풍족함을 느낀 세대라면 ‘90后’는 유아기부터 풍족함을 접한 세대이다'라고 사전에 잘 표현이 되어 있네요 ^^ 사실 신문이나 다른 글들을 보다보면 '80后' 와 '90后' 란 단어가 심심찮게 나옵니다. 공부가 되셨음 좋겠네요~~ 그리고 아래에 박물관 연 사람.... 원래 금수저였겠죠 ? --; 우리나라에선 불가능한 사업이네요.... 아닌가? 복제품으로 가능할 것 같..
육의(루이)는 중국의 배우라고 합니다. 사실 인지도가 어느 정도인지는 모르겠어요;; 그래도 이 정도로 파티를 열어줄 정도라면 뭐.... 이런 사진을 올리면 일반 서민들은 위화감을 느낄 수 밖에 없을 듯 합니다. 우리나라도 마찬가지구요. 그런데 딸이 정말 이쁘게 생겼어요..^^ 출처 : http://fun.youth.cn/gnzx/201610/t20161027_8786671_5.htm 陆毅为贝儿办8岁生日派对 网友叹太奢华 (육의, 딸의 8살 생일파티 열어줘. 누리꾼들, 너무 사치스럽고 화려하다) 责任编辑:张晰 来源: 新浪网 撰写时间:2016-10-27 07:06:00 10月26日,陆毅在微博晒为女儿庆生的照片,小公主贝儿身着白色裙子,派对现场以粉色为主题,好似童话场景。不过也有网友觉得太奢华。 10월 26일, 육의(루이..
음, 전에도 다른곳에서 이와 비슷한 기사를 봤었는데 오늘 또 유사한 기사를 발견했어요. 한국에 안좋은 감정이 있는 것만은 틀림없네요~ ㅎㅎ 댓글이 참 재밌었어요. 한국드라마는 가짜였어..../한국 드라마를 보면 천막(포장마차를 뜻하는 듯)안에서 술먹고 그래. 하지만 우리나라(중국)보단 분명 더 위생적일껄? 위생검사도 자주 할꺼야 아마..(이건 찬성보다 반대 누른 사람이 더 많네요 --;)/하하, 기자가 한국에 대한 환상을 깨버리는구나 (이건 찬성이 압도적...)/저 냄비봐..정말 더러워보여../외국인이 중국영화볼때도 마찬가지야. 호화로운 집에서 좋은 차 타고 호텔서 밥먹고.. 티비나 영화는 한 단면만 보여주지/전세계 노점상들도 별 차이 없을껄../한국이나 중국이나 별차이 없구나.. 출처 : http://..
출처 : http://travel.people.com.cn/n1/2016/0909/c41570-28703574.html 杭州游客在日本丢钱包 绍兴游客捡到后送回国 (일본에 여행간 항저우 요우커 지갑 분실, 샤오싱 요우커가 지갑 습득 후 귀국해 돌려줘) 2016年09月09日08:59 来源:钱江晚报 这几天,杭州的俞女士沉浸在失而复得的心情中,她马上就可以去米市巷派出所认领丢失的钱包和身份证了。 俞女士的钱包和身份证是8月底在日本旅游时丢失的,这么多天过去了,她本以为不可能找到了。没想到,因为诸暨的一家人,俞女士的钱包又漂洋过海回到了她手中。 요 며칠동안, 항저우에 사는 유여사는 잃어버린 지갑을 다시 찾았다는 안도감에 허우적댔다. 미시항 파출소에서 잃어버렸던 지갑과 신분증을 돌려받았기 때문이다. 유여사의 지갑과 신분증은 8월말 일본여행 ..
처음에는 아~ 이번에 서울로 원정응원 온 중국 축구팬들에 관한 이야기인가 보다 하고 보기 시작한것이, 나중에는 하하 웃으며 끝을 맺었네요. 오랜만에 정말 재밌는 기사를 본 것 같아요! 출처 : http://opinion.people.com.cn/n1/2016/0905/c1003-28692622.html 从“又是中国游客”的尴尬到“这群中国球迷”的赞赏 ("또 중국 요우커야?" 란 불만에서 " 와~이번 중국 축구팬들 좀 틀린데?" 란 칭찬으로) 2016年09月05日15:48 来源:人民网-观点频道 世界杯亚洲区预选赛12强赛首战,国足以2比3憾负韩国队。赛后,到场助阵的近1万名中国球迷并没有立即离场,而是自觉地捡起观众席周围的垃圾,这一幕成为韩日网友热议的话题,获得点赞。(9月5日《广州日报》) 12개국이 2장의 결승 진출권을 두고 ..
중국내에서도 보이스피싱 피해가 상당한 것 같습니다. 특히 학생들이나 노인들이 많이 당하는 것 같고, 칭화대 교수도 전재산인 십몇억을 보이스피싱 당해서 경찰에 신고했다고 하는데.. 정말 사회적으로 큰 문제가 아닐 수 없네요. 우리나라도 마찬가지구요.. 출처 : http://travel.people.com.cn/n1/2016/0825/c41570-28664096.html 大二女生接短信称航班取消 6100元学费被骗 (2학년 여대생 비행기표 취소됐다는 문자받은 후, 6100위안 보이스피싱 당해) 2016年08月25日08:16 来源:京华时报 小文收到的诈骗短信截图。当事人供图 (샤오원이 받은 보이스피싱 문자. 피해자 직접 제공) 문자 내용 : 존경하는 샤오원님, 안녕하세요! 예약하신 2016년 8월 24일 완저우 발-..
이번 신문은 제가 몸담고 있는 스터디에서 했던 것인데, 굉장히 어려웠습니다. 경제적 배경지식이 있어야 이해할 수 있는 내용이 아닌가 싶어요. 다른 팀원의 도움에 힘입어 몇몇 단어와 문장을 고쳐 번역을 완성했습니다.. ㅠ 출처 : http://news.china.com/domesticgd/10000159/20160828/23405169.html 李克强大力助推:中国制造正进行一场品质革命 리커창 총리, 중국산 제품의 품질 혁신 대대적으로 추진하는 중 8月24日的国务院常务会议,核心只一个议题:部署促进消费品标准和质量提升, 增加“中国制造”有效供给满足消费升级需求。可见此事分量之重。 8월 24일 국무원 상무회의의 핵심 의제는 단 한가지였다; 소비제품의 기준 확립과 품질향상을 촉진시키기 위한 규정 편성 그리고 중국산 제품을 ..
네이버 메인기사에 떴길래 기사를 읽어보고 난 후, 바이두에서 관련 기사를 찾아냈어요. 2003년 장가계에 나홀로 여행갔을 때 2박 3일동안 토가족 가이드와 함께 무식하게 걸어서 구경다녔는데, 지금은 전혀 딴세상이 됐더라구요. 엄청 높은 엘리베이터부터 유리다리까지.... 자연 그대로가 좋은건지, 사람들의 편의를 위한 시설확충이 맞는건지 알 수는 없네요. 장가계에 터를 잡고 사는 토가족 사람들에게도 더 많은 일자리가 생기고 수입도 덩달아 높아졌으면 좋겠네요.. 저를 안내해줬던 토가족 아가씨 지금도 잘 지내고 있겠죠?! 출처 : http://culture.people.com.cn/n1/2016/0903/c1013-28688769.html 张家界玻璃桥叫停 开放试营业仅12天要封闭改造 (장가계 유리다리 운영중지, ..
부동산 쪽 번역은 처음인데 역시나 만만하지 않네요. 두명의 전문가가 앞으로의 전망에 대해 갑론을박 하는 내용입니다. 여기서 가장 어려웠던 단어는 “隔空”이었습니다. 사전에도 없고 네이버에도 없고, 중국 구글에서 비슷한 뜻을 찾았습니다. 두 사람이 한 주제에 대해 서로 다른 주장을 펼치는데, 정작 두사람은 만난적도 없는 겁니다. 일종의 매체나 다른 경로를 통해 대화를 나누는 방식이죠. 중국친구에게도 물어보니 다음과 같이 답해주었습니다. 两个人提出各自不同的观点,但其实也没有见面对这一问题进行交流。 这种对话形式我们称为“隔空”喊话。 출처 : http://house.people.com.cn/n1/2016/0822/c164220-28653414.html 社科院专家:本轮房价周期到顶 樊纲:降价不可能 (중국 사회과학원 전문..